An-Chi Chen Assistant Professor
  • Ph.D. of Interpreter Education, University of Leeds, UK
  • E-mail:angyacc@mail.ntust.edu.tw
  • Tel:
  • Office:
    T4-825
  • Research Area:
    Conference Interpreting, Interpreter Training, Curriculum Design, Qualitative Research
Experience

    Educational Background(學歷)

    ✪ Ph.D. of Interpreter Education, University of Leeds, UK
    英國里茲大學口譯教育博士

     


     

    Professional Experience(經歷)

    ✪ Assistant Professor, Dept. of Applied Foreign Languages, NTUST
    國立臺灣科技大學應用外語系助理教授

    ✪ Assistant Professor, Dept. of Foreign Languages and Literatures, NCHU
    國立中興大學外國語文學系助理教授

    ✪ Assistant Professor, Dept. of English, TKU
    淡江大學英文學系助理教授

    ✪ Certified Chinese-English Conference Interpreter
    中英國際會議口譯員

     


     

    Honors and Awards(榮譽和獲獎

    ✪ 2017 Creative Teaching and Curriculum Design Excellence Award for University Teachers
    (Journal of Teaching Practice and Research on Higher Education)
    2017年大學教師優良創新課程及教學競賽佳作

    ✪ 2010 Study Abroad Scholarship (Ministry of Education, ROC)
    教育部九十八學年度留學獎學金

     


     

    Research Project(研究計畫)

    MOE Research Project

    編號
    No.

    計畫名稱 (Research Topics) 

    起訖日期 (Period)  

    核定經費 (Grant) 

    1.

    教育部多元文化語境之英文學習革新課程計畫:國際視野,雙語人選─中英種子口譯員養成計畫 III (MOE-106-2-3-022)

    2017/08/01 ~
    2019/01/31

    NTD 1,210,000

    2.

    教育部多元文化語境之英文學習革新課程計畫:國際視野,雙語人選─中英種子口譯員養成計畫 II (MOE-105-2-3-015)

    2016/08/01 ~
    2017/07/31

    NTD 792,000

    3.

    教育部多元文化語境之英文學習革新課程計畫:國際視野,雙語人選─中英種子口譯員養成計畫I (MOE-104-2-3-019)

    2015/08/01 ~
    2016/07/31

    NTD 781,000

     

     


     

    Publications(著作)

    Journal Articles(期刊論文)

    1. Chen, A. C. (2017), ‘Before Interpreter Training: Exploring the Characteristics of Interpreting Learners with Narratives’,
      Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation, 15 (1).

     

    Book chapters(專書章節)

    1. Chen, A. C. (2013), ‘‘An Articulated Learning Path: Locating Interpreting Learning from the Narrations of Learners’’, 
      The Making of a Translator: Multiple Perspectives [譯者養成面面觀]; Liao, H.-H., Kao, T.-E., & Lin, Y. (Eds.). 293-315. Taipei: Bookman Books.

     

    Book(專書)

    1. Chen, A. C. (2018), The Selection of Professional Interpreters in Taiwan:
      Governmental Accreditation vs. Professional Examination by Academic Institutions. Germany: VDM Verlag Dr. Muller.
      (ISBN: 978-620-2-31791-7)

       
    2. Chen, A. C. (2018), Splendor not Required— An Interpreter’s Life in Sync [不華麗也可以轉身—雙聲同步,口譯之路].
      Taipei: Chiang-Xin Cultural & Creative Marketing. (ISBN: 978-986-9-57987-2)

       
    3. Chen, A. C. (2003), Where My Dreams Take Off [夢想起飛的地方] — collection of An-Chi CHEN’s award-winning and published proses.
      Kaohsiung: SYF Publishing Group. (ISBN: 978-957-4-10844-2)

     


     

    Conference Presentation(研討會論文發表 )

    1. Chen, A. C. (2019), Application of Reflective Writing in Interpreting—An Example from an Interpreting University-Industry Collaboration Project (反思寫作在口譯學習上的應用—以口譯產學合作日誌為例). The 23rd International Symposium on Translation and Interpretation: Culture vs. Technology  (第二十三屆口筆譯國際學術研討會: 翻譯場域中文化與科技的共舞與對抗), Chang Jung Christian University, Taiwan. 2019/05/25.
       
    2. Chen, A. C. (2018), The Effect of Debating Training on Undergraduate Interpreting Trainees (口譯課程加入辯論訓練之成效探討). 2018 Cross-Strait Foreign Languages Forum (2018 海峽兩岸外國語文學論壇), Tamkang University, Taiwan. 2018/06/07-09.
       
    3. Chen, A. C. (2018), Debate Training for Student Interpreters. NPIT4 4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, Stellenbosch Institute for Advanced Study (STIAS), South Africa. 2018/05/22-24
       
    4. Chen, A. C. (2018), Application of Reflective Writing in Interpreting—An Example from an Interpreting University-Industry Collaboration Project (反思寫作在口譯學習上的應用—以口譯產學合作日誌為例). International Forum on Foreign Languages Education and Studies in Local Culture (外語教育與在地文化研究學術論壇), Tamkang University, Taiwan. 2018/04/28.
       
    5. Chen, A. C. (2015), The Application of CLIL (Content and Language Integrated Learning) in Undergraduate Interpreting Education (CLIL在大學口譯課堂上的應用). 2015 Symposium on Foreign Languages and Literature: Peking University, Tamkang University and Taiyuan University of Technology (2015北京大學,淡江大學,太原理功大學外國語言文學研討會),Taiyuan University of Technology, Shanxi Province, China. 2015/05/30
       
    6. Chen, A. C. (2015), The Making of the Interpreter—A Narrative Perspective. Monterey Forum 2015: Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World, Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California, U.S. 2015/03/28-29
       
    7. Chen, A. C. (2014), Becoming an Interpreter. The 10th China Conference and International Forum on Interpreting (2014第十屆全國口譯大會暨國際口譯研討會), Xiamen University, China. 2014/10/17-18
       
    8. Chen, A. C. (2012), Working Knowledge for Interpreters: A Profession Narrated and Interpreted. 1st International ProPEL (Professional Practice, Education and Learning) Conference 2012, University of Stirling. 2012/05/09-11
       
    9. Chen, A. C. (2012), An Articulated Learning Path: Locating Interpreting Learning from the Narrations of Learners. 2012 LTTC International Conference—the Making of a Translator (2012 語言訓練中心國際研討會—譯者的養成), Language Training and Testing Centre, National Taiwan University, Taiwan. 2012/04/28-29
       
    10. Chen, A. C. (2011), Pathways to Expertise— Development of Interpreters from Novices to Experts. 7th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, University of Edinburgh. 2011/10/28-30
       
    11. Chen, A. C. (2011), Exploring the Development of Interpreters. 2011 ESSL Postgraduate Research Conference, Faculty of Education, Social Science and Law, University of Leeds. 2011/05/04
       
    12. Chen, A. C. (2011), Pathways to Expertise. Taiwan Scientific Symposium (臺灣科技學術研討會), University of Leeds. 2011/03/12

     


     

    Professional Service(專業服務)
     

    ✪ 地檢署特約通譯(2017-迄今)

    ✪ 大學入學考試中心學科能力測驗英文科閱卷委員(2015-迄今)

    ✪ 世界技能大賽中華隊翻譯(2011-迄今)

     


     

    Invited Talks(受邀演講)

    日期

    演講名稱 地點

    2019/05/24

    烏雲後的金邊:那些口譯教會我的事 南海寺
    2019/05/14 雙聲同步與口譯技巧 國立聯合大學
    客家語言與傳播研究所
    2019/05/10 學習,在聽與說之間—從敘事法探究口譯員培訓 東吳大學英文系
    翻譯研究系列講座

    2019/04/26

    以口譯認識世界 新北市立安康高中

    2019/03/23

    在聽與說之間,認識大千世界—口譯人生 臺北醫學大學語言中心
    2019/03/14 黑暗中的一絲曙光—口譯員的跨文化經歷

    國立臺灣師範大學
    通識教育中心

    2018/12/14

    說出一條路:斑城足跡,口譯行旅 高雄市立
    高雄女子高級中學

    2018/11/30

    口譯千尋:譯藝,譯異,譯義 東吳大學德文系

    2018/11/30

    雙聲同步,口譯之路 淡江大學英文系

    2018/11/23

    口譯技巧用於英語課堂舉隅 淡江大學全英教學工作坊

    2018/11/17

    說給你聽—回應中興高中讀者的六十道命題 國立中興高級中學資優講座
    2018/11/09 閱讀饗宴—與作家有約:《不華麗也可以轉身:雙聲同步,口譯之路》 高雄市立三民國民中學
    2018/06/09 口譯員看世界:臺灣經驗 vs. 國際視野 2018 福智青年論壇暨校友年會:
    正向轉動世界──夢想實踐力

    2018/06/06

    生活中的語文練習 國立臺灣師範大學通識教育中心
    2018/04/23 在中文與英文之間,有個場域—英漢口譯教學與實務

    澳門理工大學

    2017/12/08

    英漢口譯教學與實務 東吳大學德文系
    2017/12/04

    在中文與英文之間,有個場域—話說口譯

    國立中興大學外文系
    2017/11/13 提升雙語能力之口筆譯課堂活動

    東海大學教師社群教學分享

    2017/11/13

    為口筆譯培訓作準備之母語提升 東海大學外文系

    2017/04/28

    學習在說與譯之間—口譯技巧用於英文課堂舉隅 臺北醫學大學語言中心
    教師社群教學分享

    2017/03/29

    雙聲同步,我的口譯之路 淡江大學外語學院翻譯學程講座課程

    2016/01/09

    從語文專長到口譯之路 國立彰化女子高級中學語文資優班

    2015/11/25

    中文英文、口譯筆耕、尋根逐夢 國立臺灣師範大學英語系

    2015/05/06

    雙聲同步,我的口譯之路 國立中興大學外文系

    2015/04/21

    英國口譯研究所簡介 淡江大學中英翻譯教師
    精進成長社群

    2015/04/21

    基礎會議口譯 淡江大學外語學院
    翻譯學程講座課程

    2015/04/09

    英語授課教學實務工作坊: 以大學口譯課為例 淡江大學學習與教學中心

    2014/12/03

    會議口譯課程初探 淡江大學
    實用英語讀寫譯講座課程

    2014/06/11

    如何身兼口譯研究員與自由譯者,從學府到業界—研究員的另一條路 英國里茲大學職業輔導中心

    2014/04/14

    雙聲同步,我的英國口譯之路 國立臺灣師範大學翻譯研究所